报告时间:2026年5月29日(星期五)10:30-12:30
报告地点:腾讯会议(会议号:749-543-170)
报 告 人:刘云虹 教授
工作单位:南京大学
举办单位:外国语学院、青年社科学者协会
报告简介:
把握翻译本质特征是翻译研究的基础,也是在AI时代背景下翻译研究必须直面的核心问题。无论就文本新生命的诞生、文本意义的理解与生成,还是就译本生命的传承与翻译的成长而言,翻译是一个由生成性贯穿始终的复杂系统,也是一个具有生成性本质特征的动态发展过程。译者是翻译活动中居于核心地位的主体,其主体性介入驱动着翻译的生成。但译者主体性并非自然形成,译者首先要有其主体化过程,在明确的主体意识下,确立伦理立场,展开创造行动,译者主体性才可能成为一种现实存在。从翻译生成角度,就译者主体化问题进行思考,探讨译者主体化得以实现的关键要素,有助于深化对译者主体性的认识,也有助于积极应对人工智能时代的主体性危机与任务。
报告人简介:
刘云虹,南京大学教授、博士生导师,南京大学赵世良讲座教授,南京大学翻译研究所所长,《翻译研究》主编,教育部长江学者特聘教授,教育部新世纪优秀人才,兼任教育部高等学校外指委法语分委员会主任委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、中国翻译协会跨文化交流研究委员会副主任委员、中外语言文化比较学会中法语言文化比较专业委员会副主任委员、江苏省翻译协会常务副会长。主要从事翻译理论研究与翻译实践,科研成果获教育部高等学校科学研究优秀成果奖二等奖、江苏省哲学社会科学优秀成果一等奖、首届梁宗岱翻译奖(翻译研究类)二等奖等奖项;作为团队核心成员,获国家级教学成果一等奖、首届全国教材建设奖全国优秀教材一等奖。